==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ནས་ལས་ཀྱི་རབ་མཆོག་ནི། །ཇི་བཞིན་རམ་གྱིས་མཚོན་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རིམ་ནི་ཡོངས་སུ་བརྒྱུད་པ་སྟེ། བླ་མ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་འོངས་པའི་གཞུང་ལུགས་ཉམས་པ་མེད་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཆོད་པ་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་བདག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཆོད་པ་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །དེའི་སྦྱོར་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་པས་ལས་ཀྱི་མཆོག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ལས་ནི་སོ་སོར་སྦྱོར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་དོ། །དེ་ཡི་དབྱེ་བ་རིམ་ཇི་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡི་གེ་ནི་དབྱངས་ཡིག་དང་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་
མོ། །ཕོ་ཉ་ནི་རྩའི་རང་བཞིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་བཟུང་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་སོ། །མདའ་ཡི་ཤུགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་འཁོར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མདའ་ནི་རླུང་སྟེ། དེའི་ཤུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ཡིན་ལ་དེས་འཁོར་བ་སྟེ། འགྲོ་བ་དང་འོང་བར་ངེས་པར་འཇུག་པའོ། །ཕན་ཚུན་འདུས་པའི་སྔགས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དག་འདུས་པ་སྟེ་འདུས་པའོ། །ཡུལ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཕྱེ་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་དང་ལྟེ་བ་དང་མགོ་སྟེ་དེ་རྣམས་སུ་དགོད་པའོ། །ས་བོན་ཕྲེང་བདེ་དག་ཟིན། །ཧཱུཾ་ནི་མཐའ་རུ་གནས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་གང་དུ་འགུགས་ཤིང་གཞུག་པ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གནས་པའོ། །དེ་ལ་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་ངོས་གཉིས་སུ། དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གཉིས་ཁ་གྱེན་དུ་བལྟས་པར་དགོད་དོ། །འོག་ཏུ་བལྟས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཀ་ལ་སོགས་པ་ཕྲེང་བ་གཉིས་ཏེ་དེའི་དབུས་སུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །གང་ཡང་གསུངས་པ། གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་ངོས་གཉིས་སུ། །དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གཉིས་གནས་པ་སྟེ། །སྟེང་དུ་བལྟས་པར་ཡང་དག་བཤད། །ཀ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་སྤེལ། །ཞེས་སོ། །བསྒྲུབ་བྱ་འགོག་པར་གྱུར་ན་ནི། །འགོག་པ་ནི་རྒྱུ་བ་གཉིས་རྣམ་པར་བཅིངས་པའོ། །བསྒྲུབ་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་དངོས་གྲུབ་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ། རྟེན་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །གོམ་པ་གཅིག་ཀྱང་མི་འགྲོའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རླུང་གིས་འགྲོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་འགྲོ་བར་བྱ་བའི་ཡུལ་མི་སྲིད་པ་སྟེ། དེ་དང་དེ་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་སྦྱོར་ས

【汉语翻译】
第三十五品之释。
第三十五品之释。
其后，事业之最胜者，如实以蓝字标示，名为次第，乃是完全传承，即从一位上师至另一位上师，使教法不衰败之义。供养二无分别之主，名为二无分别之供养，即方便与智慧二无分别。以彼结合之自性之咒士，应成办事业之最胜。事业应各别结合，名为寂静等。何者能成就之咒，名为八部。彼之差别次第如是，名为字母，即元音字母与辅音三十三个。
使者乃脉之自性之瑜伽母。等等之语，则包含二十四英雄，即彼等之咒。箭之势所周遍，名为箭乃风，以彼之势而行，亦以彼而周遍，即于行与来中决定进入。互相聚集之咒，名为阿哩嘎哩等聚集，即聚集。由处所而分，名为于心间与喉间与脐间与头顶，于彼等处安立。种子字鬘善持，吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）位于末端，名为无论于何处勾招与安立，字母吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）即位于彼处。其义是，于左侧与右侧之二面，安立十二元音字母面向上。面向下者，即字母嘎等二鬘，应置于彼等之中。如是所说，于左与右之二面，十二元音字母安住，如实宣说向上看，嘎等明显增广。如是。若所成办者变为阻碍，阻碍乃二行者被束缚。所成办者，名为成为成就，即无所依之大乐自性。一步亦不走，名为风无行故，无可行之境，以彼与彼自性成一味故。结合...

【英语翻译】
Explanation of the Thirty-fifth Chapter.
Explanation of the Thirty-fifth Chapter.
Then, the supreme of actions is indicated by the blue letter as it is. The term "sequence" means complete transmission, that is, the meaning of preserving the teachings from one lama to another without deterioration. "The lord of non-dual offering" means the non-dual offering, that is, the non-duality of method and wisdom. The mantra practitioner with the nature of their union should accomplish the supreme of actions. Actions should be combined separately, such as pacification. The mantra that accomplishes anything is called the eight categories. The distinction of these is as follows: the letters are vowels and thirty-three consonants.
The messenger is the yogini of the nature of the channels. The word "etc." includes the twenty-four heroes, that is, their mantras. "Completely encircles by the force of the arrow" means the arrow is the wind, it moves by its force and it encircles by it, that is, it definitely enters into going and coming. The mantra of mutual gathering is the gathering of ali and kali, that is, gathering. "Divided by the place itself" means placing them in the heart, throat, navel, and head. The string of seed syllables is well held, and Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is at the end, meaning wherever one summons and places, the letter Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is located there. The meaning of this is that on the two sides, left and right, the twelve vowels should be placed facing upwards. Those facing downwards are the two garlands of letters ka, etc., which should be placed in the middle of them. As it is said, on the two sides, left and right, the twelve vowels reside, and it is truly said that they look upwards, and ka, etc., are clearly expanded. Thus, if what is to be accomplished becomes an obstacle, the obstacle is that the two movers are bound. What is to be accomplished is called becoming an accomplishment, that is, the nature of great bliss without support. "Not even a single step is taken" means that because the wind does not move, there is no place to go, because that and that nature have become one taste. Union...

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྦྱར་བར་གྱུར་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཁ་སྦྱོར་སྦྱར་བར་གྱུར་པ་ནི། །ཟླ་བ་ཉི་མར་རྣམ་པར་བཤད། །གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་ངོས་གཉིས་སུ། །རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་བཅིངས་པ། །སྟེང་གི་སྒོ་རུ་རྟག་གནས་པའི། །སྣང་བྱེད་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་ཅན། །རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་གྱི་ཚོགས་སུ་རྒྱུན་གྱི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྦྱོར་བ་ནི་ཁ་སྦྱོར་རོ། །ཡང་ན་ལག་པ་གཉིས་ཀུན་དུ་འཁྱུད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་བཅིངས་བརྗོད། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཉམ་སྦྱོར་བ། །ཁ་སྦྱོར་ཞེས་ནི་བཤད་པ་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་དབྱེ་བ་ཉིད་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་
ལ་སོགས་པ་ནི། པདྨར་རྡོ་རྗེ་གཞུག་པའོ། །བསྐོར་བ་ནི་བསྐྱོད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་འབྱེད་པ་ནི། །སྒྲོ་ཆུན་སྤྲང་རྩིར་བྱེད་པར་བཤད། །བསྐོར་བས་འདི་ནི་བསྐྱོད་པའོ། །བདེ་དང་དགའ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས། །ཞགས་པ་པདྨར་བཅུག་པ་སྟེ། །འདོད་ལ་ཆགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དགུག །མི་འཁྲུག་འཁྲུག་བྱེད་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །དེ་ནི་གཏུན་ཤིང་རབ་ཏུ་གྲགས། །བཟའ་བ་རྡོ་རྗེ་འདེབས་པ་ལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འདུས་པའོ། །དབུགས་ལ་མདའ་ནི་སྦྱར་བྱས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་མདའ་ནི་སྒྲའོ། །ཡན་ལག་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་ལྷའི་སྐུ་སྟེ། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཡན་ལག་པས་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་གའོ། །ཐོད་པའི་མཆོད་ཡོན་སྣོད་དུ་ནི། །ཞལ་དུ་མཆོད་ཡོན་ངེས་པར་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྔགས་པས་ལྟེ་བར་བསམ་བྱ་བ། །རླུང་གི་དབུས་སུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་སྟེང་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང༌། །དེ་སྟེང་ཐོད་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིས་ཡོངས་བཀང་བའོ། །དེ་དབུས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དང༌། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། །ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་ནི་བྱིན་བརླབས་ལ། །བདག་ཉིད་བཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བས་ཞི་བ་དང༌། སྙིང་རྗེའི་གོ་འཕང་ཅན་སྟོན་ཀའི་ནམ་མཁའ་ལྟར་དྲི་མ་མེད་པ་ཟླ་བ་ལྟར་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་དུ་མ་འཕྲོ་བ། བདུད་བཞི་ཞབས་ཀྱིས་མནན་པ་ཕག་མོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །སྤྱི་བོའི་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་མི་ཤིགས་པ། ཨ་ཏ་སའི་མེ་ཏོག་ལྟར་ཤིན་ཏུ་སྔོ་བ་ལས་བའི་འོ་མའི་རྒྱུན་ཉིན་དང་མཚན་དུ་འབབ་པའོ། །གང་ཞིག་འོག་གི་པདྨ་ལ། །ཟླ་བ་ཉི་མས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་དེ་བསམ་བྱ། །རླུང་གི་དབུས་སུ་མེ་དཀྱིལ་འཁོར། །ལུས་མེད་པར་ནི་མི་ལྟ་སྟེ། །རབ་ཏུ་ཞི་བའི་ཡིད་ཀྱིས་སྦྱར། །ཡང་མགོ་བོར་ཡི་གེ་ལཾ་ལས་དབང་ཆེན

【汉语翻译】
以及“结合成为”等等。结合成为结合，解释为日月。在左右两侧，系缚着金刚连珠。在顶部的门上恒常存在，具有显现光芒的火焰之鬘。在解脱道的集合中，恒常最胜的喜悦结合即是结合。或者，双手紧紧拥抱，称为系缚金刚连珠。方便与智慧共同结合，这就被称为结合。以及“金刚的差别”等等，是指将金刚插入莲花中。环绕即是转动。分开金刚莲花，据说像是鸟毛做成刷子。环绕即是转动。以安乐和喜悦的自性，将钩索放入莲花中，以贪欲的铁钩，勾引所有如来。不动摇者动摇的金刚，那被广称为杵木。食用，安插金刚时，如来会集。以及“气息与箭结合”，箭就是声音。肢体与喀章嘎（梵文：khaṭvāṅga）结合，喀章嘎是天神的身体，因为具有如虚空般的肢体，所以是喀章嘎。在颅骨的供养容器中，必须将供养物放入口中。念诵者应当观想在脐轮，风的中央是火的坛城。其上有各种莲花，其上有颅骨菩提，充满智慧甘露。其中心有阿（藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）里（藏文：ཨཱ་ལི་，梵文天城体：आलि，梵文罗马拟音：āli，汉语字面意思：阿利）嘎（藏文：ཀཱ་ལི་，梵文天城体：कालि，梵文罗马拟音：kāli，汉语字面意思：嘎里），具有五种智慧的自性。以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字加持，自身从邦（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）字化为金刚萨埵的结合，具有寂静和慈悲的地位，如秋天的天空般无垢，如月亮般散发着无数光芒。以足踩踏四魔，与猪面母无二无别的巨大安乐。在头顶的月亮之上，有不可摧毁的，如阿塔萨花般极其青蓝，从其中流出如牛奶般的乳汁，日夜不停。无论何者在下方的莲花上，以日月装饰，都应当观想在脐轮的中央。风的中央是火的坛城。不要观想为无身，以极其寂静的心意结合。又在头顶有朗（藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）字，具有大自在。

【英语翻译】
And "becoming united" etc. Becoming united is explained as the sun and moon. On the left and right sides, the vajra garland is bound. Always abiding at the upper gate, possessing a garland of blazing light. In the assembly of the path of liberation, the union of constant supreme joy is union. Or, the two hands tightly embracing is called binding the vajra garland. The combined union of method and wisdom is called union. And "the distinction of vajra" etc., refers to inserting the vajra into the lotus. Circling is turning. Separating the vajra lotus is said to be like making a brush from bird feathers. Circling is turning. With the nature of bliss and joy, the lasso is placed in the lotus, and with the iron hook of desire, all the Tathagatas are drawn. The vajra that agitates the unmoving, that is widely known as the pestle. When eating, when inserting the vajra, the Tathagatas gather. And "breath is combined with the arrow," the arrow is sound. The limb is combined with the khaṭvāṅga, the khaṭvāṅga is the body of the deity, because it has limbs like the sky, it is the khaṭvāṅga. In the skull's offering vessel, the offering must be placed in the mouth. The mantra practitioner should contemplate at the navel chakra, in the center of the wind is the mandala of fire. Above that are various lotuses, above that is the skull bodhi, filled with wisdom nectar. In its center are Āli (藏文：ཨཱ་ལི་，梵文天城体：आलि，梵文罗马拟音：āli，汉语字面意思：阿利) and Kāli (藏文：ཀཱ་ལི་，梵文天城体：कालि，梵文罗马拟音：kāli，汉语字面意思：嘎里), possessing the nature of the five wisdoms. Blessed with the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable, oneself transforms from the Vaṃ (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦) syllable into the union of Vajrasattva, possessing the state of peace and compassion, immaculate like the autumn sky, radiating countless rays of light like the moon. Trampling the four maras with the feet, the great bliss inseparable from Vajravarahi. Above the moon on the crown of the head, there is the indestructible, extremely blue like the Atasi flower, from which flows a stream of milk like cow's milk, day and night without ceasing. Whatever is on the lotus below, adorned with the sun and moon, should be contemplated in the center of the navel chakra. In the center of the wind is the mandala of fire. Do not contemplate as without a body, unite with an extremely peaceful mind. Also on the head is the syllable Laṃ (藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗), possessing great power.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཀླུ་ཤེ་ཤ་ནཱ་གའི་ལྷག་མ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཅན་གདེངས་ཀ་གསུམ་གྱིས་མཛེས་པའོ། །ཐིག་ལེས་བར་བརྒྱན་པ་ལས་ཆར་པའི་རྒྱུན་ལྟར་འབབ་པར་བསམ་མོ། །ཡི་གེ་ཨི་ནི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །མིག་གཉིས་སུ་ནི་དགོད་པར་བཤད། །ཀུནད་ཟླ་བ་དཀར་དང་མཚུངས། །དབང་པོའི་མཚོན་ཆས་བརྒྱན་པའོ། །སྟེང་དུ་སྤྲིན་གྱིས་གཡོགས་བྱ་བ། །འབྲུག་དང་གློག་གིས་བརྒྱན་པ་ནི། །
ནམ་མཁའི་དབུས་སུ་ཁྱབ་པར་བསམ། །བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་རབ་འབབ་པས། །གྲོང་ཁྱེར་མཐར་ནི་ཞི་བར་བྱེད། །བསྒྲུབ་བྱའི་སྟེང་དུ་འདུག་བསམས་ན། །དུག་དང་ཚ་བའི་རིམས་ལ་སོགས། །བསམ་གཏན་ཙམ་གྱིས་སྤེལ་བར་བྱེད། །དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ཆུད་ཁ་དོག་དབྱིབས། །གང་ཞིག་རྟག་ཏུ་བསམ་བྱས་ན། །དེ་ཡི་ཚེ་ནི་ཟད་འགྱུར་ནའང༌། །ཚེ་རིང་བར་ནི་འགྱུར་བ་ཉིད། །ལོག་གཅིག་པར་ནི་ཁ་སྦྱོར་ན། །རྒས་པ་མེད་ཅིང་འཆི་བ་མེད། །ནད་སོགས་ཀྱིས་ནི་གདུང་མི་འགྱུར། །ཀླུ་ཆེན་རྣམ་པ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས། །གལ་ཏེ་ཟིན་པའི་དུག་ཆེན་ཡང༌། །བཀོད་པས་དུག་མེད་བྱེད་པ་སྟེ། །དུག་གིས་ཤི་བའང་སློང་བར་བྱེད། །དུས་མིན་འཆི་ལས་རྒྱལ་འགྱུར་ཏེ། །ནད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར། །སྟོན་ཀའི་དུས་ཀྱི་ཟླ་འདྲ་བ། །ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐེ་བོང་ལ། །ཟླ་གཟུགས་ཡི་གེ་བཾ་འཕྱང་བས། །བདུད་རྩི་ཡང་དག་བཙིར་བས་ནི། །རིམ་གྱིས་དུས་མིན་འཆི་བ་འཇོམས། །དེ་ནས་སྲུང་བའི་ཆོ་ག་འགྱུར་བ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་སྲུང་བཟློག་གིར་དམིགས་པས། །བདག་ཉིད་སྲུང་བཟློག་གི་གཙོ་བོ། དཀར་ཞིང་ཞལ་གཡས་པ་རྣམས་སྔོན་པོ་དང་དམར་པོ་དང་སེར་པོ་དང༌། གཡོན་པ་རྣམས་ལྗང་གུ་དང་དམར་པོ་དང་དུད་ཀ་སྟེ། སྟེང་གི་ཞལ་ཆེན་དཀར་བ། ཟླ་བ་ལ་བཞུགས་ཤིང་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། གོས་དཀར་པོས་ཉེ་བར་མཛེས་པ་གཡས་བརྐྱང་བའི་སྦྱོར་བས་འཆི་བདག་གི་བདུད་ལ་སོགས་པ་མནན་པ་སངས་རྒྱས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ཆེན་པོ་དང་ཤི་བ་སོས་པར་བྱེད་པའི་མཆོག་སྤྱན་གསུམ་ཞི་ཞིང་སྙིང་རྗེའི་ཉམས་ཀྱིས་དགའ་བ་ཕྱག་དང་པོ་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པས་རྡོ་རྗེ་གདེངས་པ་གསོར་ཞིང༌། གཞན་ཞགས་པ་དང་བཅས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། དེ་བཞིན་དུ་རལ་གྲི་དང་དགྲ་སྟ་དང་གཏུན་ཤིང་དང་ཐོད་པ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། ཡང་གཞུ་དང་མདའ་རྣ་དྲུང་དུ་བཀང་བ་དང༌། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཐོ་བ་དང་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་དང་པདྨ་དང་བཅས་པའི་དུང་དང་བཅོ་ལྔ་པ་དང་བཅུ་དྲུག་པས་དབང་བསྐུར་བའི་ཕ

【汉语翻译】
的坛城，以龙 शेषनाग (梵文天城体：शेषनाग，梵文罗马拟音：Śeṣanāga，汉语字面意思：舍沙龙)的余部，大乐之形象，三首昂然而立而庄严。从以明点装饰的中间，观想如雨水般降下。文字ཨི་（藏文：ཨི་，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）是甘露之流。双目之中说是欢笑。如同洁白的月亮。以诸根之象征物装饰。上方要做被云覆盖之状。以龙和闪电装饰。
观想遍布虚空之中。由于甘露之水流大量降下。使城市周边寂静。观想安住在所修者的上方。毒和热病等。仅仅通过禅定就能增殖。坛城中央的颜色和形状。如果恒常思念。那么他的寿命即使将尽。也一定会变得长寿。如果与唯一的明妃交合。就不会衰老也不会死亡。不会被疾病等所困扰。八大龙王们。如果抓住的剧毒。通过加持也能使之无毒。也能使被毒死的人复活。能战胜非时之死。能从疾病中完全解脱。如同秋季的月亮。在左手的大拇指上。悬挂着月亮形象的文字བཾ་（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）。通过真实地挤压甘露。逐渐地摧毁非时之死。然后是守护的仪轨转变。观想金刚守护回遮。自身是守护回遮的主尊。白色，右面的脸分别是蓝色和红色和黄色，左面的脸分别是绿色和红色和烟色，上方的脸是白色。安住在月亮上，以各种装饰庄严。以白色的衣服装饰，以右伸的姿势压制死主之魔等，头戴五佛之大冠，具有使死者复活的最胜三眼，以寂静和慈悲的神态欢喜，第一只手以怖畏印高举金刚橛，另一只手拿着带索的铃。同样地，还有剑和战斧和木槌和颅骨，以及施无畏印的铁钩，还有弓和箭拉到耳边，以及喀章嘎和锤子和盛满甘露的宝瓶，以及带莲花的法螺，以十五和十六灌顶的

【英语翻译】
The mandala is adorned with the three heads of the शेषनाग (Śeṣanāga, Remainder of Shesha Naga), the embodiment of great bliss. From the center, adorned with bindus, one should contemplate it raining down like a stream of rain. The letter ཨི་ (i) is a stream of nectar. In the two eyes, it is said to be laughter. Like the white moon. Adorned with the symbols of the senses. Above, it should be covered with clouds. Adorned with dragons and lightning.
One should contemplate it pervading the center of the sky. Because the stream of nectar flows abundantly. It pacifies the end of the city. If one contemplates sitting on top of the one to be accomplished. Poisons and hot fevers, etc. Are increased by meditation alone. The color and shape in the center of the mandala. If one always contemplates that. Then even if his life is exhausted. It will certainly become long. If one unites with a single consort. There is no aging and no death. One will not be afflicted by diseases, etc. The eight great nagas. Even if they seize a great poison. By empowerment, it makes it non-poisonous. It also revives those who have died from poison. One will conquer untimely death. One will be completely liberated from disease. Like the moon in autumn. On the thumb of the left hand. The letter བཾ་ (vaṃ) hangs with the image of the moon. By truly squeezing the nectar. Gradually destroys untimely death. Then the ritual of protection changes. By focusing on the Vajra Protection Repulsion. Oneself is the chief of protection repulsion. White, the right faces are blue and red and yellow, the left faces are green and red and smoky, the upper face is white. Seated on the moon, adorned with various ornaments. Adorned with white clothes, suppressing the Lord of Death's demons, etc., with the gesture of stretching out the right hand, with the great crown of the Five Buddhas, and the supreme three eyes that revive the dead, joyful with a peaceful and compassionate demeanor, the first hand raises the vajra stake with a threatening mudra. The other hand holds a bell with a lasso. Similarly, there are also a sword and a battle-ax and a mallet and a skull, and an iron hook that bestows fearlessness, and also a bow and arrow drawn to the ear, and a khatvanga and a hammer and a vase filled with nectar, and a conch shell with a lotus, with the fifteen and sixteen empowerments.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྱག་རྒྱའོ། །འདིའི་སྙིང་གར་འཁོར་ལོ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བྲིས་ལ་ལྟེ་བར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་བཅུ་གཉིས་པ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལྟེ་བར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ། དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཡང་ཡི་གེ་བཾ། ཡི་གེ་བཾ་གྱི་ལྟེ་བ་ལ་
བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་ཡི་གེ་གསུམ་དང་སྤེལ་བ་རཀྵ་ཚིག་དང་བཅས་པ་བྲིའོ། །རྩིབས་ཀྱི་ནང་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་ནི་འདིར་གཡོན་སྐོར་དུ་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། ཌཾ་ལཾ་ཁཾ་རཱུཾ་རི་རཱྀ་ལི་ལཱྀ་དང་སྤེལ་བའོ། །པདྨ་འདབ་མ་དགོད་པ་ནི། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། ཁཾ་པྲཾ་ཀཾ་ཙཾ་ཀཾ་པྲཾ་བཾ་མཾ་རྣམས་ཤར་དང་བྱང་དང་ནུབ་དང་ལྷོར་རོ། །མེ་མཚམས་ལ་སོགས་པར་ནི། སཾ་བཾ་ཨཾ་ཁཾ་བཾ་ལཾ་བཾ་ཏྲཾ་རྣམས་ཧཱུཾ་ཡིག་དང་སྤེལ་བའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ལྟེ་བ་ལ་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་བྲི་བར་བྱའོ། །རྩིབས་བཞི་ལ་ནི་གནོད་མཛེས་ཞལ་བཞི་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྐེ་རགས། དེ་ནས་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པའི་པདྨ་བྲི་བར་བྱས་ལ། སྐེ་རགས་ལ་ནི་ཀཾ་ཁཾ་གཾ་གྷཾ་ངཾ༌། ཙཾ་ཚཾ་ཛཾ་རྣམས་བྲིའོ། །འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་ལ་ནི་རྗེ་བཙུན་གྱི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་པ་བྲིས་ལ་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ལ་སྔོན་བཞིན་དུ་གཡོན་སྐོར་གྱིས་བྲི་བ་ནི། ཨཾ་ཨཾ་བཾ་མཾ་མཾ་བཾ། བཾ་སུཾ། བཾ་སཾ། མཾ་ཧཾ། བཾ་ཁཾ་མཾ་ཙཾ། རཾ་ཁཾ་ཁཾ་ཧཾ་སཾ་མཾ་ཙཾ། ཨཾ་སཾ། ཧཾ་སཾ་བཾ་མཾ་བཾ་ཙཾ་བཾ་མཾ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་ཡི་གེ་ཨོཾ་དང་པོར་བྱས་ལ་ཧྲི་དང་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་སྤེལ་བ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་སྐེ་རགས་ལ་མིང་དང་སྤེལ་བར། ཛྷཾ་ཉཾ་ཊཾ་ཋཾ་ཌཾ་ཌྷཾ་ཎཾ། ཏཾ་ཐཾ་དཾ་དྷཾ་ནཾ། པཾ་ཕཾ་བཾ་བྷཾ་མཾ་རྣམས་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་བ། ར་བ་ལྔས་བསྐོར་བ་སྟེ། སྒོ་བཞི་དང་མཚམས་རྣམས་སུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། ཀཾ་ཨུཾ་སྱཾ། ཤུཾ་ཡཾ་ཡཾ་ཡཾ་ཡཾ་རྣམས། ཡཾ་རཾ་ལཾ་ཝཾ་ཤཾ་ཥཾ་སྭཱ་ཧཱ། རྣམས་དང་ལྡན་པའི་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་ཧཱུཾ་དང་ཧཱུཾ་ཕཊ་དང་སྤེལ་བའོ། །སྒོའི་སྟེང་དུ་ནི་ཁ་ཟུམ་པའི་རྡོ་རྗེ་བྲིའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ནི་ཚིག་བརྒྱད་པའི་སྔགས་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་ལ་སྐེ་རགས་ལ་ནི་སྲུང་བཟློག་འདི་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། ན་མཿ་ས་མནྟ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ནི། ཨོཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཙཀྲ་ཝ་རྟི་སརྦ་ལོ་ཀི་ཀ་ལོ་ཀོཏྟ་ར་ཎི། ཡནྟྲ་མནྟྲ་ཏནྟྲ་བུ་པྲ་ཡོ་ག་ཏི་ནི་ཡེ་ན་ཀེ་ན་ཙི་ཏ་ཀྲྀ་ཏ་ནེ

【汉语翻译】
手印。應當如此觀想此之中心之輪。繪製八瓣蓮花，於其中心繪製十二尖端之雜色金剛杵。於雜色金剛杵之中心繪製字母吽（ཧཱུཾ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）。於其中心又繪製字母వం（བཾ，梵文天城體：वं，梵文羅馬擬音：vaṃ，漢語字面意思：వం）。於字母వం（བཾ，梵文天城體：वं，梵文羅馬擬音：vaṃ，漢語字面意思：వం）之中心，書寫所欲成就者之名字，與三個字母及護身語相結合。於輪輻之中，四位空行母應當在此以逆時針方向排列。與ཌཾ་ལཾ་ཁཾ་རཱུཾ་རི་རཱྀ་ལི་ལཱྀ་相結合。蓮花花瓣之排列如下。依次為心之壇城。ཁཾ་པྲཾ་ཀཾ་ཙཾ་ཀཾ་པྲཾ་བཾ་མཾ་分別位於東、北、西、南。於火隅等方位，སཾ་བཾ་ཨཾ་ཁཾ་བཾ་ལཾ་བཾ་ཏྲཾ་與字母吽（ཧཱུཾ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）相結合。於其外側為雜色金剛杵，於中心書寫十六母音字母。於四個輪輻上，繪製四面降閻魔尊。然後是腰帶。然後繪製十六瓣蓮花。於腰帶上書寫ཀཾ་ཁཾ་གཾ་གྷཾ་ངཾ༌། ཙཾ་ཚཾ་ཛཾ་等字。於十六瓣蓮花上，書寫至尊之百字明咒。於其外側，繪製十六輻之輪，於輪之輪輻上，如前以逆時針方向書寫。ཨཾ་ཨཾ་བཾ་མཾ་མཾ་བཾ། བཾ་སུཾ། བཾ་སཾ། མཾ་ཧཾ། བཾ་ཁཾ་མཾ་ཙཾ། རཾ་ཁཾ་ཁཾ་ཧཾ་སཾ་མཾ་ཙཾ། ཨཾ་སཾ། ཧཾ་སཾ་བཾ་མཾ་བཾ་ཙཾ་བཾ་མཾ་等字，先以字母嗡（ཨོཾ，梵文天城體：ओं，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）開始，然後書寫與ഹ്ரீ（ཧྲཱིཿ，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：ഹ്ரீཿ）及所欲成就者之名字相結合之字。於其外側，於腰帶上與名字相結合。ཛྷཾ་ཉཾ་ཊཾ་ཋཾ་ཌཾ་ཌྷཾ་ཎཾ། ཏཾ་ཐཾ་དཾ་དྷཾ་ནཾ། པཾ་ཕཾ་བཾ་བྷཾ་མཾ་等字應當書寫。於其外側為四方形，有四門，由五重圍牆環繞。於四門及角落處，如次第所示。ཀཾ་ཨུཾ་སྱཾ། ཤུཾ་ཡཾ་ཡཾ་ཡཾ་ཡཾ་等字。與ཡཾ་རཾ་ལཾ་ཝཾ་ཤཾ་ཥཾ་སྭཱ་ཧཱ། 相結合，所欲成就者之名字與吽（ཧཱུཾ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）及吽呸（ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城體：हुं फट्，梵文羅馬擬音：hūṃ phaṭ，漢語字面意思：吽 呸）相結合。於門之上，繪製合口之金剛杵。於其上，書寫八字咒。於其外側之腰帶上，應當書寫此防護遮遣文句。那摩 薩曼塔 嘎雅 瓦嘎  चित्त 瓦吉拉 尼。嗡 吽 瓦吉拉 黑汝嘎 恰克拉 瓦爾蒂 薩爾瓦 洛基嘎 洛哥塔拉 尼。 यंत्र मंत्र तंत्र 布 普拉 योगा 迪 尼 耶那 凱那 奇塔 克里塔 內

【英语翻译】
Mudra. One should contemplate the wheel in the heart of this. Draw an eight-petaled lotus, and in the center, a multi-colored vajra with twelve points. In the center of the multi-colored vajra, the letter Hūṃ (ཧཱུཾ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽). In its center, again the letter Vaṃ (བཾ，梵文天城體：वं，梵文羅馬擬音：vaṃ，漢語字面意思：వం). In the center of the letter Vaṃ (བཾ，梵文天城體：वं，梵文羅馬擬音：vaṃ，漢語字面意思：వం), write the name of the one to be accomplished, combined with three letters and Raksha words. Inside the spokes, the four Ḍākinīs should be arranged here counterclockwise. Combined with ཌཾ་ལཾ་ཁཾ་རཱུཾ་རི་རཱྀ་ལི་ལཱྀ་. The arrangement of the lotus petals is as follows. In order, the mandala of the heart. Khaṃ Praṃ Kaṃ Caṃ Kaṃ Praṃ Vaṃ Maṃ are in the east, north, west, and south respectively. In the fire corner and so on, Saṃ Vaṃ Aṃ Khaṃ Vaṃ Laṃ Vaṃ Traṃ are combined with the letter Hūṃ (ཧཱུཾ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽). Outside of that is a multi-colored vajra, and in the center, write the sixteen vowel letters. On the four spokes, draw the four-faced Yamāntaka. Then the girdle. Then draw a sixteen-petaled lotus. On the girdle, write Kaṃ Khaṃ Gaṃ Ghaṃ Ṅaṃ. Caṃ Chaṃ Jaṃ etc. On the sixteen petals, write the hundred-syllable mantra of the Lord. Outside of that, draw a sixteen-spoked wheel, and on the spokes of the wheel, write counterclockwise as before. Aṃ Aṃ Vaṃ Maṃ Maṃ Vaṃ. Vaṃ Suṃ. Vaṃ Saṃ. Maṃ Haṃ. Vaṃ Khaṃ Maṃ Caṃ. Raṃ Khaṃ Khaṃ Haṃ Saṃ Maṃ Caṃ. Aṃ Saṃ. Haṃ Saṃ Vaṃ Maṃ Vaṃ Caṃ Vaṃ Maṃ, etc., starting with the letter Oṃ (ཨོཾ，梵文天城體：ओं，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡), then write the letters combined with Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：ഹ്ரீཿ) and the name of the one to be accomplished. Outside of that, on the girdle, combined with the name. Ḍhaṃ ñaṃ Ṭaṃ Ṭhaṃ Ḍaṃ Ḍhaṃ Ṇaṃ. Taṃ Thaṃ Daṃ Dhaṃ Naṃ. Paṃ Phaṃ Baṃ Bhaṃ Maṃ etc. should be written. Outside of that is a square with four doors, surrounded by five fences. At the four doors and corners, in order as it is. Kaṃ Uṃ Syaṃ. Śuṃ Yaṃ Yaṃ Yaṃ Yaṃ etc. Combined with Yaṃ Raṃ Laṃ Vaṃ Śaṃ Ṣaṃ Svāhā, the name of the one to be accomplished is combined with Hūṃ (ཧཱུཾ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽) and Hūṃ Phaṭ (ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城體：हुं फट्，梵文羅馬擬音：hūṃ phaṭ，漢語字面意思：吽 呸). Above the door, draw a closed vajra. Above that, write the eight-syllable mantra. On the girdle outside of that, this protection and repulsion sentence should be written. Namaḥ Samanta Kāya Vāka Citta Vajra Ni. Oṃ Hūṃ Vajra Heruka Cakra Varti Sarva Loki Ka Lokottara ṇi. Yantra Mantra Tantra Bu Pra Yoga Ti Ni Yena Kena Cita Kṛta Ne.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
། སརྦ་ཎི་ཨཱ་ཀཌྜྷྱ་ཨཱ་ཀཌྜྷྱ། གྲི་ཧྣ་གྲི་ཧྣ་བྷཀྵ་ཡ་བྷཀྵ་ཡ། ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲའ་ས་ཡ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། ཀྵྨཱཾ། ཀྵྨཱཾ། ཛྙཽཾ་ཛྙཽཾ། མ་ཐ་མ་ཐ། བིདྡྷྭཾ་ས་ཡ་བིདྡྷྭཾ་ས་ཡ། ཤ་ཏ་ས་ཧ་སྲ་དྷ། ཤ་ཏ་ས་ཧ་སྲ་དྷ། བི་ཙུརྞ་ཡ། བི་ཙུརྞ་ཡ། ཨོཾ་ཕཊ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨུཥྞཱི་ཥ་ཅཀྲ་ཝ་རྟི་
སེ་ཁཾ་མུ་ཁཾ་ཙཀྵུ་བནྡྷ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། སྔགས་པ་ཆེ་གེ་མོ་རཀྵ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཡི་གེ་ཀྵའི་ལྟོ་བར་འཁོར་ལོ་བྲི། ཡང་ཐའི་ལྟོ་བར་ཀྵ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཐའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་ལ། ཆོ་ག་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱས་ལ། ཤི་བ་གསོ་བའི་སྔགས་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་མ་ཏྲི་སཾ་ཛི་བ་ནི་མ་ཧཱ་མཻ་ཏྲི་མི་ཁི་ཛི་བ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་སརྦ་བཛྲ་པདྨ་ས་མ་ཡ་ཡོ་གེ །མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཙིཏྟཾ་བེ་དྷོ་བ་མུ་རྟེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཨ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་ཁྲི་བཟླས་ན་དུས་མ་ཡིན་བར་འཆི་བ་སེལ་ཏོ། །དེ་ནས་རང་བྱུང་བླང་བྱ་བ། །ཌོམྦི་འམ་ཡང་ན་བྲམ་ཟེ་ཡི། །གླང་ཆེན་རྡུལ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཚིལ་ཆེན་དུད་པ་པདྨའི་ཆུ། །རྡོ་རྗེ་ཆུ་ཡིས་བྲི་བྱ་སྟེ། །ཕྲེང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བྱས་ལ། །སྐུད་པ་དཀར་པོས་དཀྲི་བར་བྱ། །དབང་བསྐུར་ཡང་དག་མཆོད་པ་དང༌། །གཏོར་མ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་བྱ། །བདག་ཉིད་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི། །དངོས་བྱས་ནས་ནི་བཟླས་པ་བྱ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཧ་ཧ་ཨཱ་མུ་ཀ་སྱ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་དྷཾ་དྷཾ་ཕཊ། མར་དང་སྦྲང་རྩི་དང་བདུད་རྩི་ལྔའི་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ་བཞག་ན་ནད་དང་བཅས་པ་ནད་མེད་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་རྟག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་པའི་མགོ་ལ་བཅིང་ན་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་མཆོག་སྟེར་བར་འགྱུར་ཞིང༌། བགེགས་མེད་པར་འགྱུར་བ་དང་གཡུལ་དུ་ཞུགས་ན་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ་ཧེ་རུ་ཀ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། སརྦ་སིདྡྷཾ་མེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ་བྷ་ག་བཱན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་པདྨ་བྷ་བཾ་ཀྲིཏྟ་ཏེ་དྷེ་ཀུ་ཡད། གལ་ཏེ་སྡིག་པ་མི་འདོར་བ་དེའི་ཚེ་བླ་མ་དང་ཐུབ་པ་ལ་གསོལ་ཅིག་ཅེས་དེའི་སྡིག་པ་ཉེ་བར་བསྒྲགས་ལ། དེ་ནས་རང་གི་ལུས་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མེ་འཇིག་པའི་དུས་ལྟར་འབར་བ་ལ་གནས་པ་སྤྲོས་ནས་བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གར་ཞུགས་ཏེ། ཁ་སྦྱོར་གྱི་པདྨ་སྙིང་རྗེའི་

【汉语翻译】
萨尔瓦尼 阿嘎恰 阿嘎恰。格日哈纳 格日哈纳 巴夏亚 巴夏亚。扎萨亚 扎萨亚。哈纳 哈纳。达哈 达哈。巴匝 巴匝。夏姆。夏姆。炯 炯。玛塔 玛塔。维德旺萨亚 维德旺萨亚。夏达萨哈斯ra达。夏达萨哈斯ra达。维簇尔纳亚。维簇尔纳亚。嗡 帕 瓦日ra黑日嘎 乌什尼夏 恰克ra瓦尔地。
塞康 木康 匝楚 班达 班达 吽 吽。念诵者大某甲 惹恰 咕噜 吽 嗡 梭哈。在字母夏的腹中画轮。又在塔的腹中画夏。在塔的外面画阿利嘎利。在其外面用金刚的链条围绕。如仪轨般进行安置，念诵复活死者的咒语：嗡 玛智 桑吉瓦尼 玛哈麦智 米克吉瓦 扎贝夏亚 萨瓦 瓦日ra 贝玛 萨玛亚 瑜伽。玛哈 菩提吉当 贝多巴 穆尔德 吽 吽 吽 阿 阿 梭哈。念诵十万遍，能消除非时而死。之后，取用自生之物。或者多姆比或者婆罗门之物。大象的灰尘和菩提心。大脂、烟、莲花之水。用金刚水书写。用链条的咒语围绕。用白线缠绕。进行灌顶、如法供养。供施广大朵玛。自身观为吉祥黑日嘎。真实显现后进行念诵。嗡 舍hi 哈哈 阿木嘎夏 香定 咕噜 香定 咕噜 吽 吽 达姆 达姆 帕。放入酥油、蜂蜜和五甘露中，能使有病者变为无病。或者经常系在瑜伽士的头上，瑜伽母们会给予殊胜成就。能变为无有障碍，如果投入战场，能战胜一切。嗡 瓦日ra 黑日嘎 萨玛亚 玛努巴拉亚 黑日嘎 德诺巴迪叉 哲卓 麦巴瓦。苏波效 麦巴瓦。阿努ra多 麦巴瓦。苏多效 麦巴瓦。萨瓦 悉地 麦扎雅匝。萨瓦 嘎玛 苏匝麦。吉当 舍热亚 咕噜 吽。哈哈哈哈 霍 巴嘎万 瓦日ra 黑日嘎 贝玛 巴旺 格日达 德嘿 咕雅达。如果罪业不忏悔，就对上师和能仁祈请，宣说他的罪业。之后，观想自身为大忿怒尊，安住于尸陀林的火焰如劫末之火般燃烧的状态，进入所修之心的心间。交合的莲花是慈悲的

【英语翻译】
Sarvani Akadhya Akadhya. Grihna Grihna Bhashaya Bhashaya. Trasaya Trasaya. Hana Hana. Daha Daha. Paca Paca. Shmam. Shmam. Jnyom Jnyom. Matha Matha. Vidhvamsaya Vidhvamsaya. Shata Sahasradha. Shata Sahasradha. Vicurnaya. Vicurnaya. Om Phat Vajra Heruka Ushnisha Chakravarti.
Sekham Mukham Chakshu Bandha Bandha Hum Hum. Great mantra practitioner so-and-so Raksha Kuru Hum Om Svaha. Draw a wheel in the belly of the letter Sha. Also, draw Sha in the belly of Tha. Outside of Tha, draw Ali Kali. Outside of that, surround it with a vajra chain. Consecrate it according to the ritual. Recite the mantra to revive the dead: Om Matri Samjivani Maha Maitri Mikhi Jiva Prabeshaya Sarva Vajra Padma Samaya Yoge. Maha Bodhichittam Bedhoba Murte Hum Hum Hum A A Svaha. Reciting it ten thousand times will eliminate untimely death. Then, take naturally occurring substances. Either from a Domba or a Brahmin. Elephant dust and bodhicitta. Great fat, smoke, lotus water. Write with vajra water. Surround it with the mantra of the chain. Wrap it with a white thread. Perform the empowerment, proper offering. Make extensive torma offerings. Visualize oneself as Shri Heruka. After truly manifesting, recite: Om Hrih Haha Amuka Shanti Kuru Shanti Kuru Hum Hum Dham Dham Phat. If placed in ghee, honey, and the five elixirs, it will transform the sick into the healthy. Or, if constantly tied to the head of a yogi, the yoginis will grant supreme accomplishments. It will become free from obstacles, and if entering a battlefield, one will conquer all. Om Vajra Heruka Samaya Manu Palaya Heruka Tvenopatistha Dridho Me Bhava. Suposhyo Me Bhava. Anurakto Me Bhava. Sutoshyo Me Bhava. Sarva Siddhim Me Prayaccha. Sarva Karma Su Ca Me. Cittam Shreyah Kuru Hum. Haha Haha Ho Bhagavan Vajra Heruka Padma Bhavam Kritta Te Dhe Ku Yada. If sins are not abandoned, then pray to the lama and the Thuba, and proclaim his sins. Then, visualize one's own body as the great wrathful one, abiding in the burning flames of the charnel ground like the fire at the end of an eon, entering the heart of the one to be accomplished. The union's lotus is compassion.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
བདག་ཉིད་ཀྱིས་དྲལ་ནས་དེའི་བསྲུང་བའི་ལྷ་རང་གི་ལུས་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ལྷ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བཟུང་ལ་ཟ་མ་ཏོག་གི་ནང་དུ་བཞག་ནས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ་ཁྱེར་ནས་མི་བསྐྱོད་པའི་སྐུ་ཐོབ་སྟེ་མཆོད་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་མིང་དང་
བཅས་པར། ཨོཾ་ཕཊ་ཨ་མུ་ཀཾ་བྷ་ཀྵ་ཕཊ་ཀྵ་ཞེས་བརྗོད་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་ཟ་བར་བསམས་ཏེ། ཁྲོ་བོའི་ལྕགས་ཀྱུས་དྲངས་ཏེ་ཧཱུཾ་གི་ཁྲོ་བོའི་ཁབ་ཀྱི་ལྟེ་བའི་རྩ་བ་དབྱུང་བར་བྱ་ཞིང་སྙིང་དང་རྐང་དང་ཤ་དང་ཁྲག་རྣམས་དྲངས་ལ་དུམ་བུ་དུམ་བུར་བྱས་ནས་སྒྲོའི་ཆུན་པོ་ལྟར་བསྐོར་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྲོ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་དུ་མ་མཚོན་ཆ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་པས་གཅོད་ཅིང་བཏུབ་པར་བལྟ་བ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཁྲོས་ཤིང༌། མཆེ་བ་གཙིགས་པས་འཇིགས་པར་བྱེད་པར་བསམ་མོ། །ཞག་བདུན་དུ་ནི་རབ་སྦྱོར་བས། །བློ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འང་ལྷུང་འགྱུར་ཏེ། །ཉིན་ཕྱེད་དང་ནི་མཚན་ཕྱེད་ན། །ལས་འདི་རབ་ཏུ་བརྩམ་པར་བྱ། །སྐྲ་གྲོལ་གཅེར་བུར་གྱུར་པ་ཡིས། །ཁྲོས་པས་གཤིན་རྗེའི་ཕྱོགས་བལྟས་ལ། །མཁྲང་བའི་སྟན་ལ་གནས་ནས་ནི། །དུས་མེའི་བྱིན་ཟ་བཟླས་པར་བྱ། །ཧཱུཾ་ཕཊ་རཾ་རཾ་རཾ་ཨ་མུ་ཀ་པཉྩ་ཨ་ནན་ཏཪྻ་ཀ་རི་རཾ་རཾ་རཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། འདི་ནི་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང༌། །བསྒྲུབ་བྱ་གོམ་པ་གཅིག་མི་འགྲོ། །ཉིན་མཚན་བཅུ་བཞི་ཙམ་གྱིས་ནི། །གལ་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡང༌། །འཆི་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེ་ནས་འདིའི་ཞི་བ་བྱ་སྟེ། ཇི་སྲིད་སྡིག་པ་དོར་གྱི་བར་དུ་སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཨ་ཨ། བཾ་ཨ་མུ་ཀ་པཱ་པ་ཚི་ར་ཏོ་བྷཱུ་ཏ་ཏ་སྱེ་བ་ཤཱནྟིརྦྷ་བ་ཏུ་བཾ་ཨཾ་ཨ་ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ། གོས་དཀར་པོ་གྱོན་ལ་ལུས་དྲི་དཀར་པོས་བྱུགས་ལ་འོ་མ་འཐུང་ཞིང་ལྷ་ཁང་སྟོང་པར་བཟླས་ན་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གླེང་གཞི་ལས་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
自己将其撕裂，然后将其守护神置于自己的身体上。然后用拳头抓住识神，放入盒子里，带到极乐世界，想到获得不动佛的身体并进行供养。然后连同名字一起念诵：嗡 帕 ཨ་མུ་ཀཾ་ བྷ་ཀྵ་ 帕 ཀྵ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），并观想空行母们围绕着吃掉它。用忿怒尊的铁钩牵引，用吽字的忿怒尊之针，拔出脐部的根脉，牵引出心、腿、肉和血，切成碎片，像鸟巢一样环绕。同样，观想众多忿怒尊和空行母众手持各种武器进行切割和砍伐，空行母们愤怒地咬牙切齿，令人恐惧。七日之中若勤修，智者金刚亦陨落。若于日中与夜半，此业应极力修作。头发散乱赤裸身，愤怒注视阎罗方。安住坚硬之座上，念诵时火之加持。吽 帕 རཾ་ རཾ་ རཾ་ ཨ་མུ་ཀ་ 班杂 ཨ་ནན་ཏཪྻ་ ཀ་རི་ རཾ་ རཾ་ རཾ་ 吽 帕。仅仅念诵此咒，所调伏者一步亦不行。若昼夜十四日左右，纵然是金刚持，亦会死亡，对此毫无疑问。然后对此进行息灭，直至舍弃罪恶为止，应念诵此咒。嗡 斯瓦哈 阿 阿。 班 ཨ་མུ་ཀ་ 巴巴 策ra 多 菩达 达 斯耶 瓦 香谛 婆瓦 度 班 昂 阿 阿 嗡 斯瓦哈。身穿白衣，身体涂抹白色香料，饮用牛奶，在空旷的寺庙中念诵，即可息灭。名为吉祥黑汝嘎的难解释，从修行方法的开端，第三十五品的解释完毕。第三十五品的解释。

【英语翻译】
Having torn it apart oneself, then place its guardian deity on one's own body. Then, grasp the deity of consciousness with a fist, place it inside a box, and carry it to the Pure Land of Sukhavati, thinking to obtain the body of Akshobhya and make offerings. Then, along with the name, recite: OM PHAT AMUKAM BHA SHA PHAT SHA (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and contemplate the dakinis surrounding and devouring it. Drawing with the iron hook of the wrathful deity, with the needle of the wrathful deity of HUM, extract the root of the navel, and draw out the heart, legs, flesh, and blood, cutting them into pieces, and encircling them like a bird's nest. Likewise, contemplate numerous wrathful deities and assemblies of dakinis wielding various weapons, cutting and chopping, and the dakinis being wrathful, gnashing their teeth, making terrifying gestures. If diligently practiced for seven days, even a wise Vajradhara will fall. If in the middle of the day and the middle of the night, this action should be diligently undertaken. With disheveled hair and naked body, angrily gazing towards the direction of Yama. Seated on a hard seat, recite while consuming the blessings of the fire of time. HUM PHAT RAM RAM RAM AMUKA PANCHA ANANTARYA KARI RAM RAM RAM HUM PHAT. Even by merely reciting this mantra, the one to be subdued will not take a single step. If around fourteen days and nights, even if it is a Vajradhara, he will die, there is no doubt about this. Then, pacify this, until abandoning sins, this mantra should be recited. OM SVAHA A A. BAM AMUKA PAPA TSIRA TO BHUTA TA SYE VA SHANTIR BHAVA TU BAM AM A A OM SVAHA. Wearing white clothes, anointing the body with white fragrance, drinking milk, and reciting in an empty temple, it will become pacified. The difficult explanation called Glorious Heruka, from the beginning of the method of practice, the explanation of the thirty-fifth chapter is completed. Explanation of the thirty-fifth chapter.

============================================================

